Avez-vous jamais pensé que les espagnols parlent trop vite pour les comprendre? Peut-être la raison ne se trouve pas dans la vitesse mais dans les tounures du langage, comme les expressions espagnoles.
Apprendre l’espagnol n’est pas un travail difficil mais suivre une conversation entre hispanophones se rend plus compliqué si nous omettons l’existence des expressions dans le langage quotidien.
Il y a des expressions qui ne sont pas expliquées par les cours ni par les manuels de langue espagnole; cependant, elles sont largement écoutées dans une conversation entre hispanophones. Les listes présentées ici montrent certaines d’entre elles.
La caractèristique de ces tournures linguistique c’est l´éloignement du sens réel quant au sens littéral.
Exemple: No dar un palo al agua – Ne pas être productif. Paresser.
Les explications de ce site sont contrastées avec les définitions du Dictionnaire de la RAE (Real Academia Española), afin de les faire plus précises.
Listes des expressions espagnoles:
Avec définitions, exemples en contextes en espagnol et explications d’usage et d’origine.
- Dérivées du monde des taureaux
- Avec le mot PELO
- Avec villes et pays
- Par rapport à l’attitude
- Avec couleurs
Grille des expressions espagnoles dérivées du monde des taureaux
1. Echar un capote | Aider quelqu’un qui a besoin de l’aide |
2. Coger el toro por los cuernos | Affronter résolument une difficulté (avec décision) |
3. Entrar al trapo | Réagir à une provocation |
4. Cambiar de tercio | Changer de sujet |
5. Estar hecho/como un toro | Être fort(e) et en bonne santé |
6. Estar para el arrastre | Être très fatigué |
7. (Hacer algo) a toro pasado | (Réagir) après avoir passé l’opportunité |
8. Saltarse algo a la torera | Ne pas remplir une obligation ou une norme |
9. Salir por la puerta grande | Triompher. Réaliser un travail avec succès |
10. Ver los toros desde la barrera | Ne pas s’impliquer |
11. Pillar el toro (a alguien) | Ne pas réussir à finaliser quelque chose en temps voulu |
12. Torear (a alguien) | Tromper quelqu’un |
13. Torear algo | Mener habilement une situation difficile |
14. Dar la puntilla | Nuire à quelqu’un déjà blessé ou avec problèmes |
Grille des expressions espagnoles avec le mot PELO
1. No tener pelos en la lengua | Exprimer sans scrupule une opinion |
2. Tomar el pelo | Faire croire quelque chose qui n’est pas vrait pour se moquer de quelqu’un |
3. No ver el pelo | Ne pas avoir une personne depuis longtemps dans un lieu |
4. Poner los pelos de punta | Sentir une émotion qui te fait frissonner et avoir chair de poule |
5. A pelo | Sans protection. Sans préambule |
6. Con pelos y señales | En détails |
7. Caérsele el pelo | Être durement sanctionné |
8. Por los pelos | Reussir à faire quelque chose au dernier moment |
9. Soltarse el pelo | Se désinhiber |
10. Ni un pelo | Absolument pas |
11. No fiarse ni un pelo | Se méfier |
12. No tener (ni) un pelo de tonto/a | Être intelligent(e), difficile à mentir |
13. No pasarse ni un pelo | Ne pas dépasser les bornes |
14. No cortarse ni un pelo | Se montrer intrépide. Ne pas avoir honte (pour faire quelque chose) |
15. A contrapelo | Contrairement |
Grille des expressions espagnoles avec villes et pays
1. Irse por los cerros de Úbeda | Divaguer. S’écarter du sujet |
2. Irse a la Conchinchina | Partir à un endroit très éloigné |
3. Más se perdió en Cuba | Minimiser un problème |
4. Estar en Babia | Être distrait, avec l’esprit absent |
5. Armarse la de San Quintín | Se produire une dispute ou confrontation violente |
6. Entre Pinto y Valdemoro | Avoir indécision |
7. Salir de Guatemala para meterse en «Guatepeor» | Être dans une situation pire que celle du début |
8. Salir de Málaga para meterse en Malagón | Être dans une situation pire que celle du début |
9. Nanay de la China | Nier une affirmation |
10. Ser (algo) Jauja | Réprimander un excès de confiance |
Grille des expressions espagnoles par rapport à l’attitude
1. Ver todo de color rosa | Voir tout du bon côté |
2. Echarse flores (a sí mismo) | Se faire des compliments à soi-même |
3. Tener mala leche | Avoir mauvaise humeur |
4. Tirar la toalla | Se rendre |
5. Tomarse algo a pecho | Prendre quelque chose au sérieux |
6. No tener pelos en la lengua | Dire sans scrupule une opinion |
7. Meter la pata | Faire une erreur |
8. Meterse donde no le llaman | S’immiscer. |
9. Pasarse de la raya | Dépasser les limites |
10. Tener mucha cara | Être un sans-gêne |
Grille des expressions espagnoles avec couleurs
1. Poner verde a alguien | Critiquer quelqu’un |
2. Ver la vida de color rosa | Être optimiste (parfois en excès) |
3. Ponerse rojo | Rougir |
4. Quedarse en blanco | Rester sans idées; sans mots |
5. Vérselas negra | Éprouver des difficultés pour réaliser quelque chose |
6. No todo es blanco o negro | Il ne faut pas être radical |
7. Comerse el marrón | Payer pour les bêtises des autres |