Expressions espagnoles par rapport à l’attitude

Les expressions font partie d’un langage populaire employé dans toute situation de communication. L’espagnol habituel fait appel aux phrases faites pour exprimer le comportement et l’attitude dans les actions quotidiennes.

Pour exprimer cela, vous pouvez entendre les suivantes expressions espagnoles:

1. Ver todo de color rosa

Voir tout du bon côté.

Cette expression peut s’utiliser pour reprocher à quelqu’un d’être trop positif; avec ce sens il existe l’expression synonyme vivir en los mundos de yupi, d’usage très informel.

Exemple: Estoy en paro, pero ahora tengo tiempo de hacer lo que me gusta. – Tú siempre ves todo de color de rosa, pero, ¿cómo vas a pagar las facturas?

  • Vives en los mundos de yupi, ¿cómo vas a pagar las facturas?

2. Echarse flores (a sí mismo)

Se faire des compliments à soi-même

Exemple: ¡Qué bien he hecho la exposición! Perdón por echarme flores, pero estoy muy contenta.

Dans un langage plus familier existe une expression synonyme:

  • No tener abuela: Les grands-mères font normalement des compliments à leurs petits-enfants. Si quelqu’un se fait un compliment vous pouvez écouter une autre personne qui remarque ce fait avec cette expression (Exemple: Tú no tienes abuela, ¿no?)

3. Tener (muy) mala leche

Avoir mauvaise humeur

Exemples:

  • No des portazos cuando te lleven la contraria, ¡Qué mala leche tienes!
  • Sergio grita cuando se enfada. Tiene muy mala leche.

Synonyme:

  • Tener malas pulgas
  • Tener mal genio

4. Tirar la toalla

Se rendre. Capituler. (Jeter l’éponge).

Exemple: Antonio no tiró la toalla y siguió corriendo. Al final quedó tercero en la carrera.

5. Tomarse algo muy a pecho

Prendre quelque chose au sérieux.

Exemple: Llegas a casa muy tarde. Creo que te tomas tu trabajo muy a pecho, deberías bajar el ritmo.

6. No tener pelos en la lengua

Dire sans scrupule une opinion. Parler sans restriction.

Exemple: Alejandro dice siempre lo que piensa en cada momento, no tiene pelos en la lengua.

Le mot pelo symbolise un «obstacle» dans cette phrase. Nous pouvons donc traduire cette expression comme: Ne pas avoir des incovénients pour s’exprimer.

Il existe plusieurs expressions espagnoles avec le mot pelo:

  1. Tomar el pelo
  2. No ver el pelo a alguien
  3. Poner los pelos de punta
  4. Con pelos y señales
  5. Por los pelos
  6. Etc.

7. Meter la pata

Faire une erreur.

Exemple: Es mejor que no hagas nada más, siempre metes la pata y lo haces todo al contrario.

Synonyme:

  • Meter la gamba

8. Meterse donde no le llaman

S’immiscer. Intervenir sans «invitation».

Exemple: – Le he dicho a Lorena que quieres hablar con ella para pedirle perdón. – ¿Por qué has hecho eso? No es tu problema, no te metas donde no te llaman.

9. Pasarse de la raya

Dépasser les limites. Aller trop loin.

Exemple: – Le he dicho a Carlos que no me llame más, que es muy pesado. – ¡Ala! Te has pasado de la raya. Está deprimido y necesita hablar.

Synonyme:

10. Tener mucha cara

  1. Être un sans-gêne. Ne pas manquer de culot / Avoir un sacré culot.
  2. Être un profiteur.

Exemple: Tomás tiene mucha cara, ha salido dos veces a desayunar en el horario de trabajo. Sus compañeros trabajan más que él.

Synonymes:

  • Tener mucho morro (Tener un morro que se lo pisa)
  • Tener la cara muy duraSer un caradura
  • Tener mucha jetaSer un jeta
  • Tener más cara que espalda

Vous avez d’autres exemples de ces expressions.

D’AUTRES EXPRESSIONS ESPAGNOLES…

  1. Dérivées du monde des taureaux
  2. Avec le mot PELO
  3. Avec couleurs

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *