Villes et pays dans les expressions espagnoles

10 expressions espagnoles avec villes et pays

1. Irse por los cerros de Úbeda

Divaguer. S’égarer: s’écarter du sujet.

Exemple: ¿Qué quieres decirme? Hablas mucho y te desvías del tema, ¡te vas por los cerros de Úbeda!

Lieu et origine: Úbeda c’est une ville de la province de Jaen, en Andalousie, déclarée Patrimoine Culturel de l’Humanité par l’UNESCO en 2003.

Cette expression remonte à la reconquête. Un capitaine du roi de Castille, Fernand III, est arrivé en retard à la bataille contre les musulmans. Il s’est présenté après la conquête de la ville et l’excuse qu’il donne au roi c’est qu’il s’est perdu dans les collines (cerros) de la ville, Úbeda; ce qui a été interprété comme un signe de lâcheté.

Actuellement, dire irse por los cerros de Úbeda signifie divaguer et ne pas parler direct.

Cerro = une colline, plus petite qu’une montagne.

Synonyme:

  • Irse por las ramas

2. Irse a la Conchinchina

Partir à un endroit très éloigné.

Exemple: – ¿Dónde vives ahora María? / – ahora vivo en Suecia. – ¡Hala, te has ido a la Conchinchina!

En espagnol le mot «Conchinchina» est toujours synonyme d’un lieu lointain. (Une autre expression avec ce mot: estar en la Conchinchina)

Exemple: La facultad de Filosofía está en la Conchinchina, es mejor coger el autobús.

Apparemment, le mot correct de ce lieu n’a pas la lettre n de la première syllabe, donc Cochinchina, et a son origine du français Cochinchine. Néanmoins, la forme qui s’utilise pour cette expression espagnole est celle du titre.

Lieu et origine: région du sud de Vietnam où a eu lieu une campagne militaire franco-espagnole pour défendre les missionnaires chrétiens en Indochine en 1858.

Vous pouvez lire cette explication plus complète sur ce lien.

3. Más se perdió en Cuba

Minimiser un problème

Exemple: – No voy a ir al cine hoy, he perdido 20 euros. / – Más se perdió en Cuba, eso no es un problema.

Origine: Guerre hispano-estadounidense (terme espagnol) de 1898 où l’Espagne a perdu les territoire de Cuba, Puerto Rico, les Philippines et l’île de Guam, ce qui a eu comme conséquence la fin définitive du Empire Espagnol en Amérique.

Quand on dit cette expression en espagnol on fait la comparaison entre le problème en cause et entre ce qui s’est passé à Cuba, une grande perte, afin de diminuer l’importance du problème.

4. Estar en Babia

Être distrait, avec l’esprit absent. Ne pas se rendre compte de ce qui s’est passe.

Exemple: Estás en Babia y no me estás prestando atención.

Lieu et origine: Babia c’est un canton de la province de León, en Espagne. Apparemment, quand quelqu’un demandait autrefois par les rois de León la réponse était souvent la même: «Están en Babia», où était un bon lieu pour la chasse, ce qui faisait qu’ils étaient distraits d’autres sujets.

Définition du Dictionnaire de la RAE (Real Academia Española)

Synonyme:

  • Estar embobao
  • Estar empanado (/empanao/)

5. Armarse la de San Quintín

Se produire une dispute, conflit ou confrontation violente. Ça a bardé

Exemple: Ayer en la discoteca se armó la de San Quintín, dos chicos se pelearon y los vasos volaron

Lieu et origine: cette expression fait allusion au conflit armé qui a eu lieu à la commune de Saint-Quentin (San Quintín en espagnol) en Picardie, France; entre des troupes militaires espagnoles (subordonnées du Duc de Savoie et du côté du roi espagnol Philippe II) et entre l’armée française. La victoire de cette bataille a été pour les espagnols, avec un résultat très inégal.

En 1557, dans le cadre des Guerres Italiennes où les principaux États de l’Europe Occidentale se sont impliqués pour jouer de nombreuses luttes territoriales et de pouvoir, marquées par les alliances et les rivalités.

Synonymes:

  • Armarse una buena
  • Armarse la gorda
  • Armarse la marimorena
  • Armarse la de Dios es Cristo

6. Entre Pinto y Valdemoro

Avoir indécision

Exemple: ¿Qué vestido te vas a comprar? / – No lo sé, estoy entre Pinto y Valderomo, el vestido rojo me gusta mucho pero el azul es más elegante

Lieu: Pinto et Valdemoro sont des villages espagnols au sud la Communauté de Madrid, séparés entre eux par 8 km.

Définition du Dictionnaire de la RAE

7. Salir de Guatemala para meterse en «Guatepeor»

Être dans une situation pire que celle du début

Exemple: No podemos pagar la reforma del cuarto de baño ni podemos usar la ducha: salimos de Guatemala para meternos en «Guatepeor»

Le sens: Essayer de surmonter un problème et finir dans une situation pire encore.

Cette expression répond à un jeu de mots en utilisant la terminaison «-mala» (= mauvaise) du nom Guatemala et en faisant une relation comparative de supériorité: mala… peor.

De cette façon le sens resterait le même si on dit: «Salir de una situación mala y meterse en otra peor»

Le verbe meterse agit comme synonyme de entrar/ s’introduire. Nous pouvons donc écouter cette expression avec ces derniers verbes.

Lieu: Guatemala, pays d’Amérique centrale.

Synonymes:

  • Salir de Málaga para meterse en Malagón
  • Salir de una para meterse en otra

8. Salir de Málaga para meterse en Malagón

Être dans une situation pire que celle du début

Exemple: he comprado un ramo de flores para pedirle perdón a Estela pero es alérgica y se ha enfadado más. Salgo de Málaga para meterme en Malagón

Synonyme:

  • Salir de Guatemala para meterse en «Guatepeor»
  • Salir de una para meterse en otra

9. Nanay de la China

Nier une affirmation

Exemple: – Hoy José nos invita a cenar. / – (José): Nanay de la China, hoy invita otro

Lieu et origine: China, nom en espagnol du pays asiatique la Chine. Apparemment, «nanay» (qui ne veut rien dire en espagnol) vient du mot «narajas» (oranges); ce mot a été déformé par son usage jusqu’à devenir une sorte d’onomatopée. On croit que ce fruit provient de la Chine et qu’il a été distribué dans la Péninsule Ibérique par les arabes. La population, incrédule de cette origine lointain, a commencé à utiliser la phase «Naranjas de la China» d’une façon ironique pour les situations invraisemblable.

On peut entende cette expression négative avec «nanay» seulement. Nanay (de la China) = No.

Synonyme:

  • Anda ya

http://ulcco.blogspot.com/2011/03/nanay-de-la-china.html

10. Ser (algo) Jauja

Exemple 1: Aquí no puedes hacer lo que quieres, tienes que respetar unas normas, ¡esto no es Jauja!

Exemple 2: En la fiesta había mucha comida y mucha bebida, ¡aquello era jauja!

Exemple 3: No cojas mi coche sin permiso. ¿Qué piensas, que esto es Jauja?

Lieu: La ville de Jauja se trouve au Pérou, dans une vallée.

La RAE définit Jauja comme un synonyme de prospère et abondance. Néanmoins, cette expression espagnole s’emploi pour réprimander une action. Elle peut être exprimée à la forme négative (exemple 1), affirmative (exemple 2) ou interrogative (exemple 3) en tant que question rhétorique.

L’usage le plus fréquent de cette expression répond à un excès de confiance de la part d’une autre personne au moment de demander ou disposer de quelque chose.

D’AUTRES EXPRESSIONS ESPAGNOLES…

  1. Dérivées du monde des taureaux
  2. Avec le mot PELO
  3. Par rapport à l’attitude